• musa00790
  • Indurbura
  • alieva_olya
  • Магомед Бутаев
  • ибрагимов
Сейчас на сайте 0 пользователей и 1 гость.

лаккумаз на минуточку

Старое и новое в лакском языке.

( характеристика периодов заимствования слов в лакский язык).

Амиров ? .??., ? еспублика Дагестан, г. Махачкала, ??кола- лицей № 39, 11 гуманитарный класс.

В работе рассматривается периодизация и характеристика периодов заимствования слов в лакский язык. Основная масса заимствованных слов проникла в лакский язык из тюркских, арабского и русских языков. Всю историю заимствования слов можно разделить на три периода, каждый из которых в данной работе рассматривается в соответствующей главе.

Оглавление.

1.Вступление.

3
2.Глава I. Первый период в истории заимствования слов в лакский язык. Заимствования из булгарского языка.

4
3.Глава II. Заимствования из арабского языка.

6
4.Глава III. Заимствованные слова, проник??ие в лакский язык в Советский период.

10

5.Заключение.

21
6.Литература.

22

Вступление.

Лакский язык - один из письменных горских языков Дагестана. Словарный состав современного лакского языка не является однородным. В нем имеется три боль??их пласта разного происхождения. Наиболее древний пласт, истоки которого лежат в языке- основе, представлен словами общими для всей родственной группы языков. К нему примыкает и пласт исконно лакских слов. ??, наконец, третий пласт представлен заимствованными словами из других языков, не находящихся в генетическом родстве с лакским языком.

В работе рассматриваются периоды заимствования слов в лакский язык. В истории заимствования слов как в лакский, так и во многие другие дагестанские языки можно реально выделить три периода.

В первый период имели место лакско - булгарские языковые контакты. Слова заимствовались в результате непосредственных контактов лакского народа с кочевав??ими на территории Дагестана тюркскими племенами. Но с приходом арабов на Кавказ первый период плавно переходит во второй.

Второй период в истории заимствований в лакский язык- это заимствование из арабского языка. Особенностью заимствований из арабского языка является то, что лакский, как и остальные дагестанские народы, непосредственных контактов с арабским народом не имел.

Третий период заимствований имел место уже в Советском Союзе. Лакский народ непосредственно контактирует с азербайджанским, кумыкским и русским народами.

Глава I. Первый период в истории заимствования слов в лакский язык. Заимствования из булгарского языка.

Первым периодом в истории заимствования слов в лакский язык стали заимствования из тюркских языков, которые так же можно разделить на два периода.

Начало тюркско - лакских языковых взаимоотно??ений можно отнести к первым векам на??ей эры, ко временам вторжений на Северный Кавказ гуннов, савир, булгар, хазар и т.п. племенных объединений, в составе которых несомненно были и тюрко-язычные группы. В то время, в лакский язык проникали в основном слова из булгарского языка. Продолжение и дальней??ее углубление этих контактов связано с появлением на Восточном Кавказе кипчаков и огузов. С этого периода тюркско - лакские языковые контакты характеризуются как азербайджанско - лакские и кумыкско - лакские и становятся стабильными и регулярными.

??з булгарского языка в лакский, как и во многие другие дагестанские языки проникло огромное количество слов. Слова, проник??ие в лакский из булгарского языка, почти целиком ассимилировались и практически не выдают своего тюркского происхождения.

Приведем несколько примеров булгарских заимствований в лакском языке. Тура - привычка, обыкновение, обычай, норма поведения, характер, черта характера, склонность к чему - либо и т.п. Обычно употребляется в сочетании с лархьхьу (форма деепричестия про??ед??его времени от глагола лахьхь –ин - выучить, привыкнуть к чему- либо, стать похожим на на кого- либо или на что- либо, научиться чему- либо и т.п.), заученное приобретенное- ларьхьу тура, буквально приобретенная привычка, черта характера, т.е. привычка, обыкновение, обычай, норма поведения, склонность к чему- либо.

Слово тура было заимствовано от древнетюркского tora – закон, обычай, или toru- порядок, правило, закон, обычай, обряд, свадебный пир. В азербайджанском языке это слово неизвестно. В современном кумыкском языке, как устарев??ее представлено тоьре- судья.

Бурса - иней, сильный мороз, стужа: бурса бакы??- покрыться инеем, снегом, заиндеветь.

О булгарском происхождении лакского бурса может говорить отсутствие в нем общетюркского смычного в конце слова и наличия характерного для булгарского языка свистящего, соответствующего ??ипящим в других тюркских языках.

Мур!цу- угол, мури!ув щадик!ан- буквально сидеть в углу (комнаты) т.е. быть в трауре, оплакивать, мурч!ату уруглан- буквально смотреть из угла (комнаты), т.е. ждать, хотеть чьей- либо смерти, мурц!ув уруглан - буквально смотреть из угла комнаты, т.е. ждать своей смерти (о больном).

Сравним с азербайджанским: буджаг- угол: с кумыкским бучакь, бурунчакь, бурч- угол: с туркменским бурч -угол: с древнетюркским bicyag- угол. Если бы мурц!у было заимствовано из кумыкского языка, то не было бы фонетической необходимости замещения кумыкского ч свистящим абруптивом ч! на лакской почве: он мог остаться без изменения или быть замещенным его же абруптивным эквивалентом ч!. Поэтому можно предположить заимствование их ч- диалекта. Анлаутный сонорный м (мурц!у) мог быть в самом источнике заимствования или он же возник на лакской почве конечный гласный у (мурч!у)- типичное наращение на лакской почве.

Миц!- кончик, острие, пик, вер??ина;

Миц!бан- наточить; миц! байлеса- остроконечный; миц! май- кончик носа; слово заимствовано от булгарского бис- лезвие, острие ножа, клинок; бизла??- точка; бизла- делать острым, наточить; биза- нос;

Къю?? буккан- говорить красноречиво, остроумно; говорить любезности; обворожить собеседника; заливаться; заморочить голову деву??ке беседой, не замечая никого вокруг; объясняться в любви; принарядиться, надеть самое луч??ее, быть неотразимым.

В этом же гнезде находится къ??щ (къищ+ лакский словообразовательный аффикс-у)- щеголь, франт;

Къищу жагьил- молодой щеголь, парень, что надо; къищу лаххан- одеться щеголевато.

На лакской почве нет видимой связи между понятиями говорить красноречиво и одеться красиво, принарядиться, которые выражают глагол кью?? уккан. Трудно найти на лакской почве взаимосвязи и между значениями кью?? уккан и къищу. Кроме того основа кью?? отдельно или в других, кроме приведенных сочетаниях не известна. Она не имеет этимологии на лакской и вообще на дагестанской почве. В кумыкском и азербайджанском языках это слово так же не известно.

Сопоставительный анализ с данными ряда тюркских языков показывает, что лакская основа кью?? имеет тюркское происхождение и, что важно, она представлена в тюркских терминах, выражающих один из древней??их обрядов колдовства, предсказания. В древнетюркском ко??, значит заниматься чародейством, предсказывать, заниматься предсказанием, составить гороскоп. В крымско-татарском ко?? - околдовать, очаровать, отсюда и ко??увчу- чародей. В караимском этот термин имеет различные фонетические варианты: кусналык (кус-на-лык)- колдовство; куснацы, кусначи—колдун; касэмчилик- волхование;

Заимствования из булгарского языка закончились с приходом на территорию Дагестана арабов.

Глава II. Заимствования из арабского языка.

Арабско- лакские языковые контакты стали третьим периодом в истории заимствования слов в лакский язык.

Как известно, территория, населенная арабами, непосредственно не граничит с Дагестаном. ??звестно так же , что никаких торговых или иных связей между арабами и лаками в про??лом не было. Единственной причиной, которая могла способствовать притоку арабских слов в в лакский язык был ислам. С течением времени в Лакии сложилась определенная группа людей, которая хоро??о владела арабским языком и распространяла его среди населения. Определенное влияние оказал перевод религиозных, а частично и светских книг на лакский язык. ??зучение некоторых предметов (астрономии, географии, арифметики, алгебры и т.п.) в ??колах при мечети, правда, в очень ограниченном объеме, так же проходило на арабском языке. В отличие от влияния на лакскую лексику, например, кумыкского или азербайджанского языков, явив??егося результатом непосредственного общения, влияние арабского языка происходило без участия самого арабского народа и без общения с ним.

Некоторые арабские заимствования в процессе их усвоения лакским языком, в боль??ей или мень??ей степени изменились в фонетическом отно??ении. ?­ти изменения вызваны не случайными обстоятельствами, а являются вполне закономерным явлением. ??ноязычные слова, как правило, попав в другую языковую среду, уподобляются исконным словам этого языка. Например, арабская ф в лакском языке заменилась на п: фахр- пахру (гордость): фикр- пикри (мысль, идея): фогьм (понимание, разумение) – пагьму (способность, талант).

Наряду с фонетическими изменениями некоторые арабские заимствования претерпели значительные синтаксические изменения. ?­то вполне закономерно, такие изменения имеют место в каждом языке и лакский не является исключением. Например:

Значение арабской формы
Значение лакской формы
Фагъх- понимание, разумение

Т!акъат- энергия, мощь

Х!азз-счастье

Х!аракат- движение

? ах!мат- милосердие

Талбир-проповедование, сообщение

Давлат-государство- могущество

Масла!хат- материальный интерес

Манзил- место спуска, жилище

Мажал- пространство

Карамат- достоинство, благородство

Ходжал- стыд

Салах!- полезный, пригодный

Жагьил- невежественный, несведущий
Пагьму- способность, талант

Т!акьат-экономическая возможность

Х!аз- удовольствие, наслаждение

Х!арачат- стремление, усердие ? ах!мат- атмосферные осадки

Тадвир- совет

Давлат- богатство

Масли!хат- совет

Манзил- расстояние, время

Мажал- досуг

Карамат- чудо, диво

Хажалат- печаль, кручина

Салах!- располагающий к себе

Жагьилсса- молодой

По своему характеру арабские заимствования в лакском языке можно разделить на следующие группы: религиозно- мистические слова; слова отвлеченного сочетания; слова, связанные с речью человека и его интеллектом; названия животных и конкретных предметов и т.д.

Вместе с арабской религией – исламом в лакский язык проникло некоторое количество религиозных, мистических терминов, боль??инство которых в настоящее время являются архаичными: Аллагь- бог (арабское Аллагь), вах!ий- посланец бога (арабское вах!и- посылающий откровения), рух!- ду??а (арабское рух!), гьази- борец за веру (арабское гьази), имам- имам (арабское имам), малла- мулла (арабское мавла- господин, мулла), кьадий- (арабское къади), ка??и??- ион, дьякон (арабское касис), ??ариаьт- ??ариат (арабское ??ариает).

Заимствованными словами, связанными с речью человека являются: лугъат- диалект (арабское лугъат- язык, речь), масала- притча (арабское масал- пословица, притча), жаваб- ответ (арабское джаваб ) и др.

??з арабского языка в лакский заимствованы и следующие названия реальных предметов : ххаржан- кинжал ( арабское ханджар), ссят- час, часы (арабское сааьт), жип- карман (арабское джейб), мискьал- золотник (арабское мискъал), кирпит- спички (арабское кибрид), малх!ан- пластырь (арабское могъан), аьсав- посох, трость (арабское аса), хазина- сокровище, клад (арабское хазинат- хранилище, клад), сах!ван- мыло (арабское сабун) и т.д.

В лакский язык также проникли некоторые слова, связанные с понятиями человек, семья, общество, родина, страна, а также экономические и географические названия: инсан- человек (арабское инсан), адимана- человек- мужчина ( арабское адам), элимчу- ученый (арабское аьлим), мискин- бедняк (арабское маскин), ясир- пленник (арабское асир), ясус- ??пион, лазутчик ( арабское джасус), аьлам- множество народа (арабское аьлам- мир), Юнан- Греция (арабское Ал-Юнан), Шамул- Сирия (арабское А-Шам), ? умул- ? им (арабское Ар-? ум), и т.д.

??з названий драгоценностей заимствованы: алмас- алмаз (арабское алмас), маржан- коралл (арабское маржан), якьут- яхонт (арабское яъкъут), жавагьи- боль??ой алмаз или жемчуг (арабское жавагьир- драгоценности) и т.д.

??з названий животных и птиц заимствованы: х!айван- животное ( арабское х!айван), маймун- обезьяна (арабское маймун), т!авус- павлин- (арабское т!авус) и т.д. Проникновение в Дагестан арабского языка отрицательно сказалось на развитии дагестанских языков. Арабский язык тормозил в языках народов Дагестана (в том числе и в лакском) развитие словопроизводства и словотворчества. ??скусственно задерживал образование и развитие литературных языков у дагестанских народов и, наконец, препятствовал установлению и развитию культурных связей дагестанских народов, препятствовал установлению и развитию культурных связей дагестанских народов с русским народом и с соседними грузинским и армянским народами, имеющими многовековую письменность, литературу и культуру.

Глава III. Заимствованные слова, проник??ие в лакский язык в Советский период.

Языковые контакты лакского языка бурно возобновились ли??ь в Советский период. В это время в лакский, как и в другие дагестанские языки, проникли слова сразу из нескольких языков. В этот период, или немного ранее, возобновились тюркско - лакские языковые контакты.. Но теперь слова заимствовались уже не из булгарского, а из азербайджанского и кумыкского языков. В это время так же в лакский язык стало проникать огромное количество слов из государственного языка ССС? .

Традиционные контакты горско - дагестанских языков, в том числе и лакского с кумыкским и азербайджанским языками получили новую окраску в Советский период. Они развиваются на основе взаимоотно??ений дагестанских народов, как между собой, так и с соседним азербайджанским народом.

Слова, заимствованные из азербайджанского и кумыкского языков можно разделить на несколько тематических групп. Абсолютное боль??инство составляют слова, заимствованные в сфере хозяйственно- экономической жизни и окружающей среды ( животноводство, полеводство, садоводство, бахчеводство, природные явления и многое другое). Так же заимствовались слова, связанные с социально- политической жизнью, семьей и родственными отно??ениями. Слова, относящиеся к военной лексике, медицине и др. например:

Хозяйственно- экономическая жизнь, окружающая среда :

Айгур- жеребец, жеребец- производитель;

Айгур!чу- в этом же значении, буквально айгур- конь, в котором айгур- определение к чу (конь).

Сравним с кумыкским айгъыр- жеребец, с азербайджанским айгъыр- жеребец. Но формальным признакам источник заимствования определить не удалось: экстра лингвистически же источником заимствования мог быть азербайджанский язык.

Тай- жеребенок, ло??адь до трехлетнего возраста; тяй бан- ожеребиться;

тяйсса чу- молодой конь; ккацца- молодая кобыла.

Сравним с кумыкским тай- жеребенок до двухлетнего возраста, с азербайджанским дай - дайча - дайлаг- стригун, жеребенок от 6 месяцев до двух лет.

Балби: отдельно не употребляется, хотя его лексическое значение и понятно: представлено в составе глагола балби хьун- буквально балби- получиться, т.е когда процесс молотьбы на гумне протекает нормально, стебли должны постепенно размалываться, размельчаться, но иногда стебли не кро??атся, а становятся эластичными и образуют упругий слой, по которому молотильные доски скользят, не захватывая стебли и не размалывая их. Возникновение такой ситуации и выражается приведенным глаголом. Если его сопоставить с азербайджанским белби- солома, остав??аяся после снятия чалтыка, то лакское балби хьун можно перевести буквально получиться соломе, т.е. стебли на току превратились в солому (а не в мякину).

Бугъ- духота ( обычно перед грозой): пар, испарение, дым, смрад, чад –заимствовано из азербайджанского языка, сравним бугь- пар.

Буран- буран, пурга, сильный ветер, сильный холод.

Сравним с азербайджанским боран- буран, метель, буря, пурга, вьюга или с кумыкским боран в том же значении.

Социально- политическая жизнь:

Баг- второе лицо после верховного правителя- ??амхала, нуцала, уцмия, хана: сын верховного правителя от равного брака.

У тюрков beg:

благородный по происхождению человек (в отличие от простолюдина)

князь неболь??ого племени, неболь??ой родовой группы.

Азербайджанское: бег- бек- бог- бой- дворянин.

Военная лексика:

Гъайт (гъейт)- гъайта (гъейта) – боевой клич, вызов на бой, ответный клич принимающего вызов.

Непосредственный эквивалент боевого клича в тюркских языках не обнаружен, хотя в его тюркском происхождении нельзя сомневаться. Более или менее близкий лакскому гъайи эквивалент представлен в азербайджанском языке. Сравним: с азербайджанским диалектом гъейта- злость, гнев, злоба.

Басхун- давка, нападение, погром, свалка, повальное бегство, неразбериха, паника. Сравним с кумыкским басгъын- нападение, набег, давка, свалка.

Медицина:

Азар- мучение, забота, обида, неприятности, пристрастие к чему- либо, но основным для носителей языка, исходным значением является болезнь, недуг, например: ци азар дур? – буквально что за болезнь.

В дагестанские языки слово проникло из азербайджанского, сравним- азар:

болезнь, недуг,

беспокойство, хлопоты,

эпидемия.

Бугъма- дифтерит, переносное стра??ная болезнь: ина бугъмалул угъивуй!- чтоб ты заболел.

Слово проникло в лакский язык из азербайджанского языка, сравним:

Богъма- круп, дифтерит, пятерня;

Качал- пар??а, человек с пар??ой ( переносн. пар??ивец).

Качал багьан- заболеть пар??ой: качал бак! устойчивое словосочетание, пар??ивая голова: качалнал дару цал цала бак!райн байссар- пар??ивец лечит сперва свою голову (поговорка).

Сравним с азербайджанским кечал- пар??а, пле??ивый, пар??ивец;

С кумыкским кечел- пар??ивый, пле??ивый.

Слова, заимствованные из русского языка проникали, как в лакский, так и в другие дагестанские языки значительно интенсивнее, нежели из других языков. Так за сравнительно короткий промежуток времени из русского языка проникло в лакский язык огромное количество слов.

Терминологическая лексика лакского языка обнаруживает некоторые сходства с терминологической лексикой русского языка, т.к. развитие лакского языка осуществляется в условиях разносторонних контактов, говорящих на нем людей, с русским и другими народами, посредством русского языка, служащего, поэтому источником лексических заимствований.

Лакская научно-техническая и культурно-образовательная терминология начала складываться под влиянием русского языка во втором половине XIX века, когда с установлением тесных связей Дагестана с ? оссией элементы материальной культуры стали проникать в жизнь горцев.

??з факторов дореволюционного заимствования терминов горскими языками заслуживает упоминания деятельность сподвижника П. К. Услара, этнографа, переводчика, учителя А. Омарова, составив??его в 60-е годы XIX века учебник по арифметике на лакском языке, осуществив??его множество переводов с русского на лакский язык и преподавав??его на усларовском алфавите разные предметы на лакском языке.

Значительное количество русских общественно-политических терминов пере??ло в лакский язык благодаря общественно- просветительской деятельности С. Габиева, Г. Саидова, К. Закуева и других. Однако в речи необразованных лакцев такие термины употреблялись не очень активно. Тоже можно сказать и в отно??ении новых слов, появив??ихся на полосах лакской газеты "Труженик".

До революции лакский язык, как и языки других, тогда угнетенных и отстав??их в своем культурном развитии народов ? оссии, был крайне беден терминами в области науки, техники, искусства, философии и т.п. После Октябрьской революции лакский язык, как и другие языки ранее отсталых народов впервые в истории получил ??ирокую возможность обогащаться этими терминами, выражать научные понятия.

За годы революции и социалистического строительства словарный состав лакского языка дополнился за счет заимствований из русского языка, как в устной, так и в письменной форме. ?­ти заимствования, разумеется, отражают новые явления и выражают новые понятия, которые ранее отсутствовали в лакском языке. Например, в лакский язык прочно во??ли такие слова, как "партия", "революция", "Совет", "социализм", "коммунизм", "комсомол", "пионер", "колхоз", "совхоз", "пятилетка", "бригада", "звено", "культура", "литература", "искусство", "история", "философия", "классик", "боль??евик", "интернационал", "съезд", "конференция", "трактор", "группа", "программа", "клуб", "радио", "театр", "кино", "академия", "агитация", "институт", "танк", "авиация", "самолет", "физика", "электричество", "география", "комбайн", и многие другие термины из различных областей науки, техники, литературы и искусства.

Обогащение словарного состава лакского языка за счет заимствований из русского языка является вполне закономерным и необходимым условием дальней??его развития лакского языка. Заимствования, во??ед??ие в лакский язык, за годы социалистического строительства явились крупней??им вкладом в развитие языка в целом и обогащения его лексики. Однако, несмотря на боль??ое количество заимствований, основной словарный фонд лакского языка не претерпел серьезных изменений. ??наче не могло быть, ибо грамматический строй и словарный фонд, составив??ие основу языка, являются наиболее устойчивыми и наименее.

Слова, заимствованные из русского, как проверено опытом легко осваиваются лакским языком: они органически включаются в систему лексики лакского языка, сме??иваются с нею.

В 30-х годах XX века встала острая проблема создания национальной научно-учебной терминологии, в связи с экономическими и социальными процессами в жизни народа. Освоение новой техники, насущные вопросы ликвидации безграмотности, необходимость изучения основ наук в ??коле, обслуживание новых общественно-политических структур, требовали адекватного выражения новых понятий на родном языке. Однако, условия для создания национальной терминологии, в частности лакской, не были благоприятными, не было специалистов, хоро??о знающих родной и русский языки, не было и опыта создания научной терминологии: лакский язык не был научно разработан и развит до такой степени, чтобы воспринять и освоить терминологию.

Тем не менее, в 30-е годы терминологическое дело было поставлено в центр внимания деятелей лакской культуры. На национальную терминологию возлагались боль??ие надежды: с ее помощью первоначально предполагалось осуществлять ??кольное и выс??ее образование на родном языке, осуществлять деятельность местного государственного аппарата. В итоге ??ирокомас??табной деятельности в 1932 году на новом латинизированном алфавите были выпущены русско - лакские словари общественно-политических, математических, физических и химических терминов. ??х созданию пред??ествовало составление словников на русском языке. Краткое толкование терминов сопровождалось в них примечаниями, касающимися возможного о??ибочного понимания русских и интернациональных терминов. Также была сделана попытка, правда, не очень удачная, установить число употребительных русизмов в языках народов Дагестана.

Лакская часть словариков отражает действовав??ую тогда орфографическую тенденцию писать заимствования в соответствии с лакским произно??ением. Составители терминологических словарей руководствовались положением, согласно которому требовалось максимально использовать лексические ресурсы родного языка. В качестве источника заимствований предлагалось использовать русский язык. Однако лакские термины в названных словарях представляют пеструю картину с точки зрения трансформации соотносительных русских: перевод, сочетание русских и лакских слов, замена арабизмов с наращиванием лакского аффикса, заимствования. Приведем некоторые термины. По математике: вер??ина – бак! , миц!: грань - чул: избыток - ххи??ия. ?­ти лакские слова имеют и другие значения: бак/ - голова, чул – бок, сторона: ххи??ия - изли??ек. По физике: хрупкий -гъагъайсса, червячный ход –??атлул заназин, ло??адиная сила- чал гуж. ?? эти слова не однозначны: гъагъойсса – бьющийся; ??атлул заназии - змеиная походка, чал гуж - сила коня. По химии: прозрачный – чанасса, протравливание - загъру бичаву (буквально; "насыпание яда"); смесь - х!ала??ия (буквально "связь, сме??ение").

Арабские термины: по математике знак – и??ара, аъламат; центр –марказ; предложение – жумиа; полярный – кьут!бусса. По физике: мощность, -къувват; закон— къанун, мнимый- хияли. По химии: хрусталь – бурул; селитра –??ура. ?­ти арабские слова в указанном значении не закрепились в лакском языке.

Сочетания русских и лакских слов разнообразны: одночлен – ца чилин; ось симметрии – симметриялул вяра; источник тока – токрал щаращи; критическая точка - критиксса к!унт!; лучевая энергия – т!имусса энергия, атомный вес –атомрал к!у??иву; винный спирт – х!анттил спирт.

Атрибутивные компоненты русских составных терминов трансформируются не механически, а адаптировано, с помощью аффиксации, т. е. прибавления к русскому прилагательному лакского форманта –сса: простой –простуйсса. ?­та модель продуктивна в современном лакском языке, однако в рассматриваемых словарях был принят способ отсекания окончания и устранения чередования при присоединении формата -сса, например: критическая –критиксса, абсолютный – абсолютсса. Подобные o6pазования, естественно не могли впоследствии получить paспространение, т.к. сильно расходились с этиологическим морфосоставом, а так же приобретали нежелательную двусмысленность.

??звестно, что интернациональная терминология с греко-латинскими элементами распространяется по языкам, последовательно наращиваясь новыми слово- и формообразовательными элементами разных языков, релевантностью из которых обладает тот, который присоединен в последнюю очередь, т.е. в том или ином конкретном языке, как например лакский формант- сса. Так ныне употребительный в лакском языке термин механическийсса состоит из пяти этимологических морфин, из которых четыре - деривационные аффиксы: -ич, восходящий к греко-латинскому субстрату, -еск- суффикс русского языка европейского происхождения, ий- флексия прилагательного русского языка -сса - лакский морфоэлемент прилагательного. Такая модель оказалась самой жизнестойкой: по ней создаются в лакском языке все новые и новые названия ранее неизвестных реалий и понятий.

Термины, разрабатывав??иеся в 30-е годы своим графическим обликом отличались от русских интернациональных аналогов, т.к. в новом тогда лакском алфавите, созданном на латинской графической основе, вместо букв "о", "е", "ы", "ф" писались "у", "и", "п". ?­то обстоятельство осложняло пользование лакцами одними и теми же терминами на родном и русском языках, что не могло не вызывать озабоченность у лингвистов, заинтересованных в орфографическом упорядочении терминов. ?­та проблема была в то время едва ли не самой злободневной в сфере образования и культурной жизни вообще. Убедительным свидетельством, подтверждающим указанное, является Первая вседагестанская орфографическая конференция, состояв??аяся в 1931 году. На ней неоднократно поднимается вопрос о необходимости включения в письменность дагестанских языков букв "е", "o", "ф". На данной конференции было ре??ено писать русизмы так, как произносят их русские. Однако на аналогичной же конференции в 1933 году был выдвинут принцип произно??ения заимствованных слов в соответствии с лакским их произно??ением. Лакские терминологические словари, как и их аналоги в других дагестанских языках, не получили практического применения, так как актуальные экономические, общественно-политические и культурно-образовательные задачи нуждались в безотлагательном ре??ении, мероприятия по политическому воспитанию населения, переустройства сельского хозяйства, а также вопросы, связанные с культурной революцией, ре??али не дожидаясь создания и внедрения национальной терминологии, т.е. опережая терминообразование. Перевод средней ??колы на родной язык обучения практически не мог быть осуществлен из-за отсутствия необходимого контингента учителей, подготовленный для преподавания основ наук на дагестанских языках, а также отсутствия соответствующих учебников по различным дисциплинам ??кольного преподавания. Не было и специалистов, способных составить полноценные учебники, которые могли бы заменить книги на русском языке. Сами дагестанские языки, в том числе и лакский, не могли выступать носителями всего разнообразия социальных функций. Особенно сложной для них оказались функции научного исследования и ??кольного преподавания основ наук. Указанными объективными факторами был продиктован переход в 1937 году на русский язык обучения в стар??их классах дагестанской национальной средней ??колы. Такое ре??ение не могло быть принято без инициативы населения, заинтересованного в получении среднего специального выс??его образования, подрастающими поколениями горцев.

Oпыт терминотворчества 30-х годов весьма поучителен: развернув??аяся тогда и ни к чему конструктивному не привед??ая деятельность по созданию научных учебных терминов убедила в том, что невозможно создать термины вне научного стиля языка, вне связи с практикой обучения в ??коле научных дисциплин. Дело в том, что научная, учебная терминология в том или ином языке приобретает свой функциональный статус, если в этом языке сформировался, выделился научный стиль литературной формы его существования. Если же нет такого стиля в языке, не может быть и научной терминологии. Потому объективный ход развития национально-русского двуязычия определил рациональный путь формирования терминологической лексики дагестанских языков с помощью богатей??ей русской и интернациональной терминологии, из которой заимствуются нужные слова.

Следует обратить внимание на то, что проложить такой путь в то время было не так просто, так как в термнинотворческой работе наблюдалось противоборство разных ориентаций: специалисты, получив??ие подготовку в Баку, тяготели к арабским или тюркским словам. ?­та тенденция в некоторой степени поддерживалась той частью общественности, которая выступала за использование тюркского языка в ??коле в качестве языка преподавания, средства межнационального общения и языка общественно-политической и культурной жизни республики. А те, кто обучался в Москве и других русских городах, совер??енно закономерно пользовались терминами, заимствованными из русского языка. ?­ти последние находили ??ирокую поддержку ??ироких масс трудящихся.

Некоторые предлагали создавать новые термины на исконной лексической базе, полагая по собственному недомыслию, будто не существует понятий, которые не могут быть переданы на родном языке. Так склонность к выдумыванию, стремление к калькированию, переводу ??ирокоупотребительных ??кольных терминов на лакский язык характерно для отдельных лакских ученых. Например дарс дихьулт буквально «урок составители», «урокодатели» вместо учител; ч!ук!ач!у буквально «звукозвук», «звукоголос» вместо согласный.

Подобное индивидуальное терминотворчество приводит к возникновению терминологического разнобоя. Например, те же лакские гласные и согласные в методическом пособии для учителей начальных классов другой автор различает с помощью оппозиции терминов т!ивт!у ч!урду- «открытые звуки» и лавкьу ч!урду «закрытые звуки», тогда как в лингвистике категория закрытости и открытости известна в ином применении.

В лакском ??кольном терминологическом словаре, изданном в 1940 году, издание которого преследовало цель устранить разнобой терминов по истории, лакскому языку и литературе, математике, естествознанию и географии в учебниках для лакской начальной ??колы исторических терминов оказалось намного боль??е, чем по другим предметам, если иметь в виду заимствования. Г.Б. Муркелтиский по этому проводу высказывался критически. По его мнению, термины крещение, нация, ??пион, могли бы быть переведены. Но по мнению других ученых нельзя согласиться с этим мнением: переведенные они утратили бы свою терминологическую семантику.

Переведенных терминов в названном словаре не более 13%. Среди них немало омонимов, как, например, грань, ребро, плечо переведены одним словом – хъач!; значение, смысл, оттенок, передаются через слово мяъна.

В результате перевода появилось немало описательных названий, например безопасность – нигьач!аву дакъа??иву, что буквально означает «отсутствие опасности», родоначальник- родрал начальник, буквально «начальник рода». Любопытен способ дублирования, при котором пояснительное слово толкуется повторением самого русскоязычного термина, за которым следует лакское соответствие, например: династия- династия, тухум; древность- древность, хьхича замана, буквально «прежнее время».

Терминологически лексика лакского языка продолжает развиваться в связи с темпами распространения лакско- русского двуязычия, чему способствует главным образом сознательное и в каждом случае коммуникативно оправданное использование заимствованных из русского языка терминов и создание новых способом словообразовательного и семантического калькирования.

Заключение.

Современное положение заимствованных слов в лакской лексике таково, что они фонетически ассимилировались и стали похожими на исконно лакские, но слова, заимствованные из бу??арского и арабского языков ассимилировались до такой степени, что выделить их может ли??ь опытный глаз лингвиста, а слова, заимствованные в Советский период можно выделить без особого труда. ? ечь, разумеется, идет о прочно усвоенных языком словах, но не каждое слово прочно усваивается языком и входит в общеупотребительный лексический фонд. Слова, выражающие сугубо специфические понятия, могут попасть в письменную литературу, но не усвоиться обиходным языком.

Количественный и качественный состав заимствованной лексики меняется во времени. Чем быстрее развивается народ, тем быстрее обогащается лексика его языка, за счет производства новых слов и за счет заимствований. Блестящим примером этого могут служить многочисленные и разнообразные заимствования из русского и других языков, во??ед??ие в лакский язык за последние десятилетия.

Литература.

Хайдаков С.М., Очерки по лексике лакского языка - Москва,1961г.

Муркелинский Г.Б., О словарном составе лакского языка// Языки Дагестана.- Махачкала, 1954 год.

Абдуллаев А.А.., ??з истории развития лакской терминологической лексики под влиянием русского языка// Семантика языковых единиц разных уровней.- Махачкала,1998 год.

Джидалаев Н.С., К вопросу о языке древних тюрков Восточного Кавказа// Советская тюркология.- Баку, 1971г.

Джидалаев Н.С., Тюркизмы в дагестанских языках: опыт, историко-этимологического анализа.- Москва, 1990г.